Indonesia, with 13.1% of world Muslims resided in, has 87.2% of its total population holding Islam as their religion. This is the country I live in. So even though I am not a Muslim, I celebrate Eid al-Fitr (one of Islam major holidays) quite a lot. *cough* celebrate here refers to the number of shops I visit cos they're having sale, and a number of times I said or texted 'Selamat Hari Raya Idul Fitri' to my Muslim friends *cough*
The first line is basically like saying Happy Birthday or Happy New Year or Happy Chinese New Year. In this case it is Happy Eid al-Fitr.
The third line is apologising physical and emotional wrongdoings.
The second line (this is my main point, so I mention this line lastly) is the only line which is not in indonesian. I thought that line essentially means 'mohon maaf lahir dan batin' (forgive my physical and emotional wrongdoings') because these two lines are often used in conjuction (minal aidin wal faizin, mohon maaf lahir dan batin). However, it is not of the same meaning. In fact, the meaning of that second line is very different from the third line.
Minal Aidin wal Faizin is a sentence which might come from arabic since each word has their own meaning in arabic language.
It literally means....part of people who return and win.
Return here refers to return from the ramadan's struggle (ramadan's struggle = fasting period)
Thus, in a full sentence (in an attempt to translate minal aidin wal faizin to english) : "May you be part of the people who return with victory from the struggle of ramadan."
However, other sources interpret this phrase differently though not that far off from the above interpretation. They refer return as return to God (not 'rest in peace', but 'back to God's way') or return to purity. Thus, interpreting it as "May you be part of the people who return to purity and return with victory from the struggle of ramadan." Another loose translation I found is "May you be part of the people who return to purity and part of the people who are granted glory."
There are many interpretations, however the point is obvious. None of them come near to apologising. So I can take a conclusion that even though minal aidin wal faizin and mohon maaf lahir dan batin are two phrases commonly used in conjunction, they are definitely not come close to each other. I mean, they don't even complement each other like phone and charger or car and petrol.
p.s. While I browse minal aidin wal faizin, I found so many spelling on the words in that line. Some said aizin, others said aidzin; some said faidzin, others said faidin. There are even articles which used them interchangeably. I use aidin and faizin because there is one article which describe which and why it is the correct way to spell them.
p.p.s. While browsing through many articles for my references, I also came across very similar articles. I don't know whether the author is the same person or not. One is from blogspot, the other is from wordpress. Maybe they use the same source. So the article came out very similar. Or they just wanna share an article, so they just copy-paste that particular article. Well, the titles are similar... so maybe just sharing from the same source.
References:
Selamat Hari Raya Idul FitriThese are the standard lines people tell each other when it's Eid al-Fitr.
Minal Aidin wal Faizin
Mohon maaf lahir dan batin
The first line is basically like saying Happy Birthday or Happy New Year or Happy Chinese New Year. In this case it is Happy Eid al-Fitr.
The third line is apologising physical and emotional wrongdoings.
The second line (this is my main point, so I mention this line lastly) is the only line which is not in indonesian. I thought that line essentially means 'mohon maaf lahir dan batin' (forgive my physical and emotional wrongdoings') because these two lines are often used in conjuction (minal aidin wal faizin, mohon maaf lahir dan batin). However, it is not of the same meaning. In fact, the meaning of that second line is very different from the third line.
Minal Aidin wal Faizin is a sentence which might come from arabic since each word has their own meaning in arabic language.
- min = part of
- al-aidin = people who return/come back
- wa = and
- al-faizin = win
It literally means....part of people who return and win.
Return here refers to return from the ramadan's struggle (ramadan's struggle = fasting period)
Thus, in a full sentence (in an attempt to translate minal aidin wal faizin to english) : "May you be part of the people who return with victory from the struggle of ramadan."
However, other sources interpret this phrase differently though not that far off from the above interpretation. They refer return as return to God (not 'rest in peace', but 'back to God's way') or return to purity. Thus, interpreting it as "May you be part of the people who return to purity and return with victory from the struggle of ramadan." Another loose translation I found is "May you be part of the people who return to purity and part of the people who are granted glory."
There are many interpretations, however the point is obvious. None of them come near to apologising. So I can take a conclusion that even though minal aidin wal faizin and mohon maaf lahir dan batin are two phrases commonly used in conjunction, they are definitely not come close to each other. I mean, they don't even complement each other like phone and charger or car and petrol.
Jesie S.
Medan, Fri, 18 July 2015.p.s. While I browse minal aidin wal faizin, I found so many spelling on the words in that line. Some said aizin, others said aidzin; some said faidzin, others said faidin. There are even articles which used them interchangeably. I use aidin and faizin because there is one article which describe which and why it is the correct way to spell them.
p.p.s. While browsing through many articles for my references, I also came across very similar articles. I don't know whether the author is the same person or not. One is from blogspot, the other is from wordpress. Maybe they use the same source. So the article came out very similar. Or they just wanna share an article, so they just copy-paste that particular article. Well, the titles are similar... so maybe just sharing from the same source.
References: